Qual a diferença de Alquilar e Arrendar no espanhol?

Você sabe a diferença entre as palavras Alquilar e Arrendar? Ou será que são a mesma coisa? Talvez haja situações e lugares que cada termo faça mais sentido? Descubra agora.

Os verbos arrendar e alquilar podem apresentar-se extremante semelhantes, prova disso é ouvir falantes do idioma espanhol usando essas palavras como sinônimos, ou seja, usam esses termo para as mesmas situações. Uma diferença gramatical é que alquilar é um verbo pronominal, isso significa que uma pessoa pode "alquilarse" algo, mas não poderá "arrentarse".


Ainda podemos fazer uma comparação dos países que falam espanhol ou castelhano para termos uma noção de como cada termo é melhor ou mais utilizado, mas em geral, cada um é interpretado da seguinte forma:

Arrendar
Ceder ou adquirir algo em troca de uma compensação monetária, como por exemplo, um aluguel de imóvel.

Yo he pagado el arriendo de la casa en el mes pasado.
        (Eu paguei o aluguel da casa no mês passado)

Alquiler
Prestar algo a alguém durante um tempo acordado em troca de uma quantidade de dinheiro previamente acordada, como um serviço de jardinagem, ou um empréstimo de um carro, por exemplo.

Él jardinero me lo dijo que el alquiler de lo mes no esta pago.
    (O jardineiro me disse que o aluguel do mês não está pago)

➝ Él ha dicho que va alquilar un coche.
      (Ele disse que vai alugar um carro)

Contudo, alquiler e arrentar podem ter significados um pouco distintos dos apresentados aqui dependendo do país, como por exemplo, na Espanha, onde alquiler é usado praticamente em todo tipo de relação monetária que envolva serviços e produtos, quase nem se usando o termo arrentar. Ou ainda, no México, que o termo arrentar se usa mais em âmbito financeiro, tornando a palavra uma expressão formal, e não cotidiana.

DICA: na dúvida, opte por dizer alquilar, é o termo mais generalizado e que provavelmente será melhor interpretado.

Nem sempre é tão simples trazer para uma dúvida dessa um esclarecimento tão bem detalhado, pois realmente são termos bem relativos pelos falantes de espanhol. Espero que tenha compreendido. 

Deixe seu comentário para sabermos que você esteve aqui.


Veja também:

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Você sabe usar Si, Sí (com acento), Se, e Sé (com acento)?

Debajo, abajo, a bajo ou bajo?

Quando Usar Y e E no Espanhol?